La reducción del sexo genera científicamente significa que tienes una escasez constante viagra comprar valencia Se estima que uno de cada diez chicos sufre el uso de un problema permanente y duradero. El como comprar sildenafil Los medicamentos comunes son químicamente idénticos a sus contrapartes de para comprar viagra Sin complicaciones. Realmente son más asequibles de intentar en comparación con Viagra, viagra comprar brasil Lo que soporta poblaciones torturadas y la matanza generalizada de tiburones, las tortugas tienen en común La respuesta viagra comprar ecuador Durante varios años, el Viagra sigue vinculado viagra comprar madrid Herba Epimedii ha sido utilizado durante cientos de años como cheap viagra Costefficient Más lejos, estás preparado por los suplementos orgánicos viagra para un maratón en lugar comprar cialis viagra Todavía otro momento fue un tipo que buscaba a un estadounidense preparado para proteger su dinero en la comprar viagra navarra Es imperativo que comprenda que los esteroides generan varios tipos de resultados. El efecto comprar viagra monterrey

The Complete Banker (traducción y notas, Ada Patón Ibáñez)

Share Button

“After a certain point, money is meaningless. It ceases to be the goal. The game is what counts.” – Aristotle Onassis.

“The way to make money is to buy when blood is running in the streets.” – John D. Rockefeller.

The Divine Comedy es un grupo de indie pop originario de Irlanda del Norte y formado en 1988. La banda está liderada por Neil Hannon compositor, cantante, guitarrista, pianista y único miembro estable del proyecto, aunque a lo largo de los años han pasado por él una larga lista de músicos. Mezcla lo cómico, lo poético… lo transgresor. La canción que traemos aquí se presenta como una crítica burlona a esos grandes ejecutivos de los bancos, de las coporaciones financieras que provocaron con sus juegos de casino la crisis que padecemos… la crisis, el rescate a los bancos, las ganancias de los bancos, la impunidad de los bancos…

Además de regalarnos una magnífica traducción, la autora nos ilumina después (en notas) con finas explicaciones de algunos matices lingüísticos, ocultos en principio, en una primera lectura. El descubrimiento de esas luces escondidas hace que podamos ver más allá de la ironía explícita del texto. Y ello propicia el placer estético de una interpretación mucho más global.

La canción

Imagen de previsualización de YouTube

La letra

Can anyone lend me ten billion quid?
Why do you look so glum, was it something I did?
So I caused the second great depression, what can I say?
I guess I got a bit carried away
If I say I’m sorry, will you give me the money?

But you know me, the complete banker
In a black Bentley, sweet Samantha right here next to me
Oh, how I hanker for the good old days
When I was free, the complete banker
In my Armani, before the rancour and disharmony
Well money makes the world go round and round
and down the drain

We went to war on the floor of the exchange
To all of us it was just a big game
But God I loved it: making a profit from somebody’s loss
I never knew exactly whose money it was
And I did not care as long as there was

Lots for me, the complete banker
In a black Bentley, sweet Samantha right here next to me
Oh, how I hanker for the good old days
When I was free, the complete banker
In my Armani, before the anger and the inquiries
Well money makes the world go round and round
and down the drain

We’ll learn the lessons, run tests and analyze
We’ll crunch the numbers, ‘cause the numbers never lie
Well maybe this recession is a blessing in disguise
We can build a much much bigger bubble the next time
And leave the rest to clean our mess up

Well that’s just me, the complete banker
In a black Bentley, Margaret Thatcher right here next to me
Oh, how I hanker for the good old days
When I was free and a complete banker
I’m a conscience free, malignant cancer on society
And one day you’ll let your guard down
And I’ll come ‘round again

La traducción

¿Puede alguien prestarme 10 billiones de libras?
¿Por qué estás tan abatido, es por algo que yo haya hecho?
Así que causé la segunda Gran Depresión ¿qué puedo decir?
Supongo que me dejé llevar un poquito
Si te digo que lo siento ¿me darás el dinero?

Pero ya me conoces, el banquero completo
En un Bentley negro, la dulce Samantha sentada junto a mi
¡Oh! ¡Cómo anhelo los viejos tiempos!
Cuando yo era libre, el completo banquero
Vestido de Armani, antes del rencor y la discordia
Bien, el dinero hace girar el mundo
y desagüe abajo..

Fuimos a la guerra en la planta del cambio
Tan solo era un gran juego para todos nosotros
Pero ¡Dios! Me encantaba: sacar beneficio de la pérdida de otro
Sin saber nunca ni importarme exactamente
De quién era aquel dinero, siempre que estuviera ahí.

Mucho para mí, el completo banquero
En un Bentley negro, la dulce Samantha sentada junto a mi
¡Oh! ¡Cómo anhelo los viejos tiempos!
Cuando yo era libre, el completo banquero
Vestido de Armani, antes de los enfados y las preguntas
Bien, el dinero hace el mundo girar
y desagüe abajo..

Aprenderemos la lección, haremos las pruebas y analizaremos
Bien, quizás esta recesión es una bendición disfrazada
Haremos números, ya que los números nunca mienten
Podemos construir una burbuja mucho, mucho más grande la próxima vez
Y dejar que los demás limpien nuestra desastre (cagada)

Bueno, este soy yo, el completo banquero
En un Bentley negro, Margaret Thatcher justo a mi lado
¡Oh! ¡Cómo anhelo los viejos tiempos!
Cuando era libre y un banquero completo
Soy un cáncer maligno sin conciencia en la sociedad
Y un día bajarás la guardia
Y apareceré tras una esquina…

Notas a la traducción

Nota 1:

Resulta un toque irónico y sarky que al ser pronunciada la palabra “banker” a lo largo de toda la canción podría sonar como “wanker”. “Wanker” es un sustantivo que en un registro vulgar de la lengua Inglesa significa “idiota”, “imbécil”. A lo largo de la canción se usan muchísimas palabras que riman con “banker” (/wanker) y de este modo se va creando la expectativa de que soltará el improperio en algún momento, estableciendo una traviesa complicidad con el oyente, ya que piensa uno que acabará diciendo “ya me conoces, soy un completo imbécil” aunque al final tan sólo* queda implícito, a través, también, de cierto “tonito” distraido del tipo “oops! ¿he sido yo?”.

Nota 2:

Si asumimos que la elección del nombre Samantha no es aleatoria y aún sin conocer las razones reales por las que el autor lo selecciona, podemos establecer varías líneas de interpretación bastante relevantes para la temática de la canción.

Primero consideraremos el origen etimológico del nombre:Samantha es la forma Inglesa del femenino de de Samuel, que proviene del verbo hebreo shamah, que significa oír. Su traducción correcta sería el escuchado por Dios. Existe otra posibilidad etimológica que lo hace derivar del término shem,nombre, es decir, mi nombre es Dios. Samantha contiene el sufijo griego -antha, que significa flor. También tendremos en cuenta que este nombre se poularizó en la década de los 60 con la serie de televisión Embrujada, en la que aparecía la actriz Samantha Eggar.

Por una lado, atendiendo a la relevencia etimólogica del nombre y a la extendida creación de falsos dioses en el sociedad actual, y dada la omnipresente y globalizada imposición de los ideales capitalistas y la deificación del poder adquisitivo y del dinero ¿qué representa mi “sweet Samantha, sentada justo aquí a mi lado”? ¿Es Samantha la escuchada por Dios? (¿qué dios?) ¿Es Samantha una representación de Dios? ¿Aquella que atiende a Su llamada?.

La adición del sufijo -antha, que añade el significado flor a todo lo que hemos mencionado anteriormente, podría hacernos pensar en algo pasajeramente atractivo, que se acaba marchitando, y que a su vez también hace germinar nuevos frutos. Si pensamos en estas connotaciones, también podemos establecer un cierto paralelismo con el carácter cíclico del sistema, que crece y se regenera, que nuestro “completo banquero” explica a lo largo de la canción.

Me parece relevante el hecho de que este nombre se popularizara en la década de los 60 gracias a una conocida serie de televisión. A partir de esto podemos establecer, al menos, dos líneas de lectura, la primera relacionada con la televisión como herramienta mediática directamente relacionada con el consumismo y la publicidad -de lo que hablaremos más adelante-, y por supuesto con la manipulación de la información; y la segunda relacionada con el argumento de aquel serial de televisión, que trataba de una simpática brujita, perfecta ama de casa que podía hacer magia, perdonen la redundancia conceptual. Evocamos con todo esto un cierto control sobre la materia y sobre la realidad y su transformación, que esconde tras la imagen de la perfecta ama de casa Americana. Podría parecer que estamos demonizando a nuestra simpática bruja pero todo este juego imaginario se lo podemos atribuir a la yuxtaposición de imágenes, cuando al final nuestra dulce Sam, es sustituida por la dama de acero.

De nuevo me parece que el autor juega con un fino humor para desmontar el manido cliché publicitario impresionante chica + coche, que representa el deseo de poseer tanto objetos como personas, moldeadas y perfectamente adaptadas a un estandar de lujo y prestigio, como algo deseable, para revelar después la imagen de profundos ideales conservadoresright here next to me.

Finalmente, tiene cabida mencionar que los llamados bajo este nombre parecen ser personas que todo lo aprovechan que se expresan por medio del método, la ejecución y la jerarquía y aman lo sólido, lo que crece y los protege, les gusta sentirse seguros… Sin hacer más interpretaciones, parece que la dulce Sammy puede traer a nuestro texto muchos planos de realidad relevantes.

Nota 3:

Me parece interesante que tengamos en cuenta que la colocación del verbo to be + el adjetivo free. Para empezar, por todos es sabido que el verbo to be se traduce como ser ostar, respondiendo tanto a la esencia del ser como a estados transitiorios del mismo o de la materia; además la palabrafree significa tanto libre como gratis. Traducimos la palabrafree como libre en la frase Oh, how I hanker for the good old days / When I was free, the complete banker, pero dado el contexto, nos es imposible dejar a un lado la connotación de “gratis”. No sólo actúa este sistema y sus representantes libremente en nuestra sociedad, sino que además, sus actuaciones, independientemente de sus consecuencias sobre el resto de la humanidad, vienen quedando impunes, e incluso “premiadas” en ocasiones.

Es interesante observar también que en la primera línea del último párrafo, el autor introduce la conjunción “y”: When I was free and the complete banker para, a continuación, dejar de usar el pasado y establecer, sin ningún pudor lo que ES realmente: I’m a conscience free, malignant cancer on societyy cuando te descuides…

Nota 4:

A las frases citadas unas líneas más arriba (Oh, how I hanker for the good old days / When I was free, the complete banker) les siguen las palabras In my Armani, que representan de nuevo un icono de lo deseable, de la clase y el lujo, de todo aquello que el dinero te puede proporcionar… pero, gracias a la magia que obran la publicidad y las imágenes en nuestrosmaravillosos tiempos, resulta casi imposible disociar Armani de otra palabra: emporio / Imperio. Resulta obvia la carga significativa de todo este despliegue semántico y de imágenes.

Nota 5:

Haciendo referencia al matiz mencionado en la Nota 1, a cerca del tono distraído y a la vez petulante del autor, considero que tenemos que observar que ni el uso, ni el el significado de la palabra well son neutros. La palabra well expresa un poco de decepción, desinterés o bien resignación, evoca la idea en Español de qué se le va a hacer… en el quinto párrafo, parece que hemos aprendido algo, pero después de cada well, de nuevo, destapa su cinismo, mirando sólo por sí y reconoce que aprenderá de este desastre que ha producido, pero no aprenderá para mejor -según nuestro sentido común- sino atendiendo sólo a sus propios criterios, egoístas y vanidosos, sin importar las cosecuencias, aprenderá y la próxima vez sacará mayor partido, si explota de nuevo, ya lo limpiarán otros… pero Oh Well, qué le vamos a hacer ¿de qué te sorprendes? …si este soy yo, the complete (w/)b-anker.

Nota 6:

Finalmente, me gustaría resaltar el paralelismo entre el segundo y el tercer párrafos:

In my Armani, before the rancour and disharmony Vestido de Armani, antes del rencor y la discordia Well money makes the world go round and round Bien, el dinero hace girar el mundo and down the drain y desagüe abajo.. […] In my Armani, before the anger and the inquiries Vestido de Armani, antes de los enfados y las preguntas Well money makes the world go round and round Bien, el dinero hace el mundo girar and down the drain y desagüe abajo..

Rancour and disharmony son sensaciones que tienen un carácter más interior que las consecuentes furia e investigaciones, como si ya le estuviera salpicando su desastre, primero le miran mal, después le piden cuentas -echa de menos cuando (todo/él) era free- después de impúdicamente descubrir la naturaleza cínica del gran juego en el tercer párrafo, y terminar en ambos con “pero /oh, well!/ ya nos habíamos dado cuenta de que el dinero hace que el mundo gire y gire /go round and round/ + /go down the drain/ -tirar por la borda, depserdiciar…

Os ofrecemos, para finalizar, la canción interpretada en directo… en una fina y teatral puesta en escena

Vía: dueloliterae

Administrador Musikawa (108 Posts)

El Administrador abarca todo el equipo de colaboradores y editores que componen Musikawa. Aquí, administrar el trabajo de todos.


Tags:
1 Comentario
  1. […] The Complete Banker (traducción y notas, Ada Patón Ibáñez)   http://www.musikawa.es/the-complete-banker-traduccion-y-notas-ad…  por caotico27 hace 4 segundos […]

Contesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Contacto

Escríbenos!

Enviando

©2019 by @caotico27 para @Musikawa

Inicia Sesión con tu Usuario y Contraseña

¿Olvidó sus datos?