La reducción del sexo genera científicamente significa que tienes una escasez constante viagra comprar valencia Se estima que uno de cada diez chicos sufre el uso de un problema permanente y duradero. El como comprar sildenafil Los medicamentos comunes son químicamente idénticos a sus contrapartes de para comprar viagra Sin complicaciones. Realmente son más asequibles de intentar en comparación con Viagra, viagra comprar brasil Lo que soporta poblaciones torturadas y la matanza generalizada de tiburones, las tortugas tienen en común La respuesta viagra comprar ecuador Durante varios años, el Viagra sigue vinculado viagra comprar madrid Herba Epimedii ha sido utilizado durante cientos de años como cheap viagra Costefficient Más lejos, estás preparado por los suplementos orgánicos viagra para un maratón en lugar comprar cialis viagra Todavía otro momento fue un tipo que buscaba a un estadounidense preparado para proteger su dinero en la comprar viagra navarra Es imperativo que comprenda que los esteroides generan varios tipos de resultados. El efecto comprar viagra monterrey

I Heard It Through The Grapevine, cuatro trajes para una misma joya, por Luis Enrique Ibáñez

Share Button

Sobrios y aguerridos a la vez, los Creedence lanzan sus alaridos de dolor acompañados de esas guitarras que, como si de una guardia pretoriana se tratase, sostienen la presencia de ese desamor eterno y lo extienden como un hilo musical infinito para que llegue a quien debe oír, a quien también va a sufrir… sí, porque todo el mundo, tenéis que saberlo, va a sufrir el aguijonazo de esa duda insolente que se presenta sin avisar,

He oído por ahí que ya no me quieres…
Imagen de previsualización de YouTube


Oo bet you´re wond´ring how i knew ´bout your plans to make me blue
With some other guy that you knew before?
Between the two of us guys you know i love you more.
It took me by surprise i must say when i found out yesterday. oo
Chorus:
I heard it through the grapevine not much longer would you be mine.
Oo i heard it through the grapevine and i´m just about to lose my mind.
Honey, honey yeah.

You know that a man ain´t supposed to cry, but these tears i can´t hold
Inside. losin´ you would end my life you see, ´cause you mean that much to
Me. you could have told me yourself that you found someone else. instead,

Chorus

People say you ´hear from what you see, na na not from what you hear.´ i
Can´t help bein´ confused; if it´s true, won´t you tell me dear? do you
Plan to let me go for the other guy that you knew before? oo,

Chorus

Chorus

Y vuelve a llegar, como un poseso persiguiendo la huella sonora, Santiago Auserón, acompañado de su hermano Luis, reivindicando el viaje al centro de la tierra musical, a través de túneles subterráneos que comunican, sin saberlo, todas las corrientes que, si son de verdad, nos confirman nuestra pertenencia a esa comunidad maravillosa llamada Humanidad. Blues, Flamenco y Rock and Roll se pueden besar en silencio, en aquellas ilegales esquinas de la noche turbadora, mientras nosotros, a veces, seguimos discutiendo sobre la pureza de esa cosa inexistente llamada identidad.
La traducción literal no existe, y si existe, es un invento de las almas insensibles. Se trata de identificar algunos latigazos de significación que nos transporten sin traumas a la esencia de lo comunicado. Que comuniquen de forma natural geografías y palabras diferentes… que siempre son las mismas. Los Auserón lo hacen.
Rumores, malas lenguas, que rondan por ahí para herir nuestra orgullosa sensibilidad de seres inciertos.
Imagen de previsualización de YouTube

LAS MALAS LENGUAS

No te asombre que sepa ya
Tu intención de causarme mal
Con otro chaval que conoces bien
Aunque yo te quiero más que él
Has de imaginar cómo me sentí
Encajando lo que ayer oí
Sabes nena

Son las malas lenguas
Murmurando que me dejas
Uh, uh, son las malas lenguas
Retumbando en mi cabeza aún
Dale y dale, yeah

Son las malas lenguas
Murmurando van que tu me dejas
Uh, uh

No es de hombres lloriquear
Pero apenas puedo aguantar
Si te vas no sé vivir
Representas mucho para mí
Trato de explicarme por qué razón
Me ocultaste tu corazón
Oye nena

Son las malas lenguas
Murmurando que me dejas
Uh, uh, son las malas lenguas
Retumbando en mi cabeza aún
Dale y dale, yeah

Son las malas lenguas
Murmurando van que tú me dejas
Uh, uh

No doy crédito ni a la mitad
De rumores en esta ciudad
No soporto la falsedad
Por favor, dime si es verdad
Si has dado en pensar que será mejor
Regresar con tu antiguo amor
Oye nena

Son las malas lenguas
Murmurando que me dejas
Uh, uh, son las malas lenguas
Retumbando en mi cabeza aún
Dale y dale, yeah

Son las malas lenguas
Murmurando van que tú me dejas
Uh, uh

Van diciendo que no
Que no quieres mi amor

(Fuente: La huella sonora)

 

Y ahora, como afirman los Auserón, “la (versión) de Marvin sigue siendo el canon absoluto, hipnótica e inimitable. La imagen coloquial del “emparrado” (“the grapevine”) para referirse a las murmuraciones es tremenda, muyShakespeare y muy negra a la vez. En español no es traducible…”
 Imagen de previsualización de YouTube
Letra:
Ooh, I bet you’re wond’rin’ how I knew

‘bout your plans to make me blue
With some other guy you knew before
Between the two of us guys you know I love you more
It took me by surprise I must say
When I found out yesterday
Don’tcha know that I
Heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
Oh I heard it through the grapevine
Oh I’m just about to lose my mind
Honey, honey yeah
(Heard it through the grapevine)
(Not much longer would you be my baby, ooh, ooh, ooh)
I know a man ain’t supposed to cry
But these tears I can’t hold inside
Losin’ you would end my life you see
‘cause you mean that much to me
You could have told me yourself
That you love someone else
Instead I
Heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
Oh I heard it through the grapevine
And I’m just about to lose my mind
Honey, honey yeah
(Heard it through the grapevine)
(Not much longer would you be my baby, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh)
People say believe half of what you see
Son, and none of what you hear
But I can’t help bein’ confused
If it’s true please tell me dear
Do you plan to let me go
For the other guy you loved before?
Don’tcha know I
Heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
Baby I heard it through the grapevine
Ooh I’m just about to lose my mind
Honey, honey yeah
(Heard it through the grapevine)
(Not much longer would you be my baby, yeah, yeah, yeah, yeah)

Honey, honey, I know
That you’re lettin’ me go
Said I heard it through the grapevine
FADE
Heard it through the grapevine


Y para concluir, y en homenaje…
Imagen de previsualización de YouTube
Luis Enrique Ibáñez Cepeda (24 Posts)

Quique Ibáñez es profesor de Lengua y Literatura Castellana en el IES Cristóbal Colón de Sanlúcar de Barrameda. También imparte Proyectos Integrados sobre Lenguaje Fílmico y la asignatura de Literatura Universal. Es, además, un enamorado de la música y del cine. Tiene un espíritu crítico por naturaleza, lo que se deja entrever claramente en sus escritos.


Tags:
4 Comentarios
  1. Javier G. Valdivia 7 años

    Otro post de los que me encantan Quique (mira que me gustan las versiones ;-).
    En este caso, además, veo una progresión “in crescendo” desde la versión original de CCR, con esas guitarras pesadas, pasando por la magnifica adaptación al español de Auserón (que bien adapta las letras este tío) que le ds un toque más “soul”. La versión de Marvin Gaye…que vamos a decir…100% Motown con una puesta en escena impecable como siempre y al final la sorpresa de Amy, la garra auténtica y necesaria para una canción de celos y sospechas (aunque a Paul Weller en este caso lo dejaba perfectamente en el bar tomándose algo ;-).

  2. Autor
    Luis Enrique Ibáñez 7 años

    Gracias, Javier… y totalmente de acuerdo en lo referido a Paul Weller (que desde luego no honra a la insinuación de su apellido)… pero esa “niña”, y su voz…

  3. joseph ll. 7 años

    De un tiempo a esta parte este gran tema” musical” me tiene pillado..
    La primera vez que lo escuché (versión CCR) ese sonido “pantanoso” acompañado con la voz apasionada de Fogerty me emocionó y
    acompañó en mi adolescencia.Más adelante conocí la versión del
    gran Marvin Gaye y ahí me llamó la atención la expresión “grapevine”
    para mí muy mediterránea y que enlazo entre el emparrado de la uva
    con la malauva de los rumores.

    Y mira por donde en casa tenía una versión de un grupo femenino
    de la hornada del punk.británico versioneando con mucho ritmo
    el tema de la -Motown-
    Qué os parece ?
    Salud !!

    t

  4. joseph ll. 7 años

    El grupo se llamaba “The Slits” y demuestra que es un tema intemporal,
    casi irreconocible en esta versión con toques “dub” y con un ritmo
    espléndido..

    http://www.youtube.com/watch?v=PCr8V5wAroA

Contesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Contacto

Escríbenos!

Enviando

©2019 by @caotico27 para @Musikawa

Inicia Sesión con tu Usuario y Contraseña

¿Olvidó sus datos?